美国强制实施语言援助计划(LAP)

美国大都市地区英语水平有限 (LEP) 人口数量急剧上升,占 5200 万医疗保险受益人的 8%。

与农村地区的医疗机构相比,城市地区的医疗机构为非英语母语患者提供服务的可能性高出四倍。随着患者群体日益多样化,主要由西班牙裔 (49%) 和亚裔 (57%) 患者组成,许多医疗机构面临着社区内日益严重的语言障碍。

为了消除日益增加的语言障碍并促进包容性,从医院和医疗保健网站开始。

“为避免违反第六条,受助人/受保实体必须确保为 LEP 人士提供有意义的机会来参与其计划、服务和福利……法律要求受助人/受保实体免费为 LEP 人士提供口头和书面语言帮助……”

通过第六条,美国将医疗行业的网站翻译列为必需品。由于网站是向处于困境中的患者提供重要信息的第一接触点,因此鼓励医院将在线翻译服务作为其计划的一部分。这延伸到基本功能,例如翻译的患者门户,以便无缝访问医疗记录和治疗方案。

吸引更多忠诚患者

提供翻译后的网页内容不仅仅是满足第六条要求, 电子邮件数据 它还能吸引更多患者,确保与那些不能及时提供翻译的提供商相比具有竞争优势。如果在两个不同提供商提供的类似产品或服务之间做出选择,76% 的消费者会倾向于选择以他们喜欢的语言提供信息的选项;对于英语流利程度较低的消费者来说,这种倾向会上升到 89%。

这些数字凸显了营销专业人士对翻译其网站内容的需求,但许多医院在实施具有成本效益、可扩展的策略时难以决定翻译什么。

开始医疗翻译之旅的最佳方式是确定您的患者群体。每个组织都是独一无二的,服务于不同的患者群体;您的语言目标应该反映该群体的需求。例如,一家服务于多样化 LEP 人群的大型医院可能希望实施一个完全翻译的多语言网站,而 LEP 患者较少的机构可能只会将患者门户和基本登录页面翻译成几种语言。

寻找合适的翻译解决方案

在创建和整合翻译时,请考虑现有的各种解决方案。外包给人工翻译是一种常见的方法,因为他们理解并描绘微妙的文化、语言和语义语言差异的细微差别。然而,人工翻译本身很难扩展。

机器翻译解决方案(例如 Google Translate)可扩 您需要可靠的高品质产品来源 展且经济高效,但准确性不足,并且可能导致对关键信息的误解。此外,它们没有安全协议,增加了违反 HIPPA、HITECH 和 PII 合规性的风险。

最佳解决方案可以平衡翻译的真实成本——时间和劳动力,通过充分利用技术和人工翻译。这减轻了微观管理翻译过程的挑战,有助于降低成本,同时为医学术语提供准确的翻译。

结论

作为符合 HIPPA 标准的语言服务提供商,MotionPoint 深  澳大利亚电话号码 受知名医疗服务提供商的信赖,被认为是市场上最好的医疗翻译服务提供商之一。

我们独特的人工翻译、反向代理技术、API 和连接器组合帮助我们在短短 30 天内提供无缝翻译的网站,几乎消除了您的营销团队的压力。

保留您网站的设计和功能,同时弥合患者的首选语言和您的服务之间的差距。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部