翻译质量连续体:如何衡量翻译质量

翻译质量连续体是指翻译质量的范围,从可能不准确、令人困惑或包含错误的低质量翻译,到准确传达原文含义和意图的高质量翻译。翻译质量最好被视为一个连续体,因为它使我们能够理解这样一种观点:公司的内在利益是只在必要时投资,而不是一直投资。  

目前,人们认为翻译质量是人为的 = 好,机器的 = 坏,但这不一定正确。翻译行业的下一波创新是使用质量评估和质量评价来更好地了解哪些翻译需要 MTPE(机器翻译后期编辑)以及哪些翻译已经足够好了。 

思维颠倒的原因可能是翻译行业专注于销售人工翻译质量,这比机器翻译更有利可图。但随着机器翻译的容忍度越来越高,情况将发生变化。翻译质量连续体是一个有用的框架,可用于理解翻译质量的各个级别及其影响因素。  

光谱是什么样的?

机器翻译位于这一连续体的一端,它由计算机算法 电话号码数据 生成,无需人工干预。某些机器翻译工具本身通常被认为质量较低,因为它们通常缺乏准确翻译所需的细微差别和背景。谷歌翻译就是一个例子,它可能对基本内容来说已经足够好,但可能无法产生足够高的质量,尤其是在涉及专业(特定领域)内容或品牌内容时。值得注意的是,当你将机器翻译和人工翻译结合起来时,这种情况会发生变化,但我们稍后会讨论这个问题。 

而另一方面则是专业的人工翻译,由训练有素的译员完成,他们精通源语言和目标语言。专业人工翻译通常被认为是高质量的,因为他们可以准确传达原文的含义和意图,同时考虑到文化和语言的细微差别。然而,这种方法很快就会变得非常昂贵,而且效率不高。 

中间是各种翻译的组合,这些翻译对翻译质量的需求和敏感度可能有所不同。当然,在这两个极端之间还有很多翻译质量水平。例如,有些翻译是由非专业翻译人员(如双语人士或业余翻译人员)完成的,其质量可能因翻译人员的技能和专业知识而异。 

哪些因素影响翻译质量?

翻译质量受多种因素影响,包括译员对源语言和目标语言的熟练程度、对主题的了解、对文化背景的理解以及可用资源和时间限制。这些因素中的每一个都会影响翻译的准确性、流畅性和整体质量。 

就机器翻译(MT)而言,输出的质量取决于很多不同的因素。

领域特定词汇

机器翻译系统可能难以翻译日常语言中不常用的特定领域词汇。例如,医学或法律领域的技术术语可能需要专门的翻译知识,而通用的机器翻译系统可能无法准确翻译。 

语境

上下文是确定句子或短语含义的重要因素。机器翻译 从而影响回头客并可能 系统可能难以理解句子的上下文,尤其是在处理惯用表达或其他细微的语言用法时。 

输入文本的质量

输入文本的质量会对机器翻译的质量产生重大影响。源文本中的错误或不一致可能会导致输出文本出现误译或其他错误。此外,输入文本的格式(例如标点符号和大写)也会影响翻译的质量。 

训练数据

机器翻译系统依赖大量训练数据来学习如何有效翻 印度手机号码 译。训练数据的质量和数量会影响机器翻译系统的性能。训练数据有限或训练数据不能充分代表目标领域可能会导致翻译质量较低。 

 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部